法语翻译
Company News
商务法语翻译中的文化差异哪些值得我们注意?
时间:2020-12-05 19:24:24 标签: 商务法语翻译(1)

 众所周知,翻译工作是与人打交道的工作,所起的作用非常重要,所遇到各类不同文化、习俗的差异性矛盾很多,今天我们翻译公司就来跟大家聊聊有关不同国家以及地区间的法语翻译中的文化差异!

  翻译公司介绍到全世界讲法语的国家和地区有三十多个,由于地域不同、文化不同,所以发音和拼读习惯也不同。作为商务翻译,在工作中所接触的客人可能来自不同的国家和地区,因而,要根据不同地区的客人,采取不同的接待翻译方式。

<a href=http://www.shenzhenfanyi.cn/tag/shangwufayufanyi/ target=_blank class=infotextkey><a href=http://cs.rzfanyi.com/tag/shangwufayufanyi/ target=_blank class=infotextkey>商务法语翻译</a></a>中的文化差异哪些值得我们注意?

  一、语言习惯的不同

  世界上讲法语的地区非常广泛,但是不同地方的法语都带有十分浓郁的地方色彩。所以有人说,听懂法国人的法语并不难,难的是听懂外国人讲的法语。因此,对待世界各地不同的法语区客人,一定要熟悉他们各自的发音和语言特点,这还是需要长时间的日积月累。

  二、风俗习惯的不同

  非洲是世界上讲法语广泛的一个大洲,包括有北非的突尼斯、阿尔及利亚、摩洛哥,撒哈拉沙漠以南还有20多个国家以法语作为其官方语言》而这些国家中,大多数人都信奉伊斯兰教。

  伊斯兰教规矩很多,与我们的日常生活有许多的区别,一定要遵循他们的生活习惯。如,饮食方面,要带他们去清真餐厅(Restaurant musulman);住宿时房间中要有一小块干净的空地提供给他们朝拜(Prier);要预留出上午和晚上的一段时间给他们“做早课”和“做晚课”;这些伊斯兰教的习俗作为译者必须事先有必要的了解,以避免与客人发生一些不必要的不愉快。

  三、文化习惯的不同

  由于西方和发展中国家的经济发展水平和文化背景存在很大的差异,所以不同地区客人所表现出来的个人文化习惯也就不尽相同。

  法国人崇尚个性自由,所以法国客人在交际的过程中会表现比较随意,译者可以用Tu来称呼他们,以拉近彼此的距离。而不少非洲国家的客人总是希望在做生意的过程中保持一种高姿态,这就需要译者对他们保持尊重,在称呼他们时较合适的用尊称Vous。

  另外,法国的法制法规比较健全,法国人有较强的法律意识,一切商务活动都以合同为准,在翻译过程中,译者可提醒中方不能过于随意,而应该依章办事。而非洲客户法律意识相对薄弱,大都希望口头约定,而且拖欠货款在非洲是平常的事情。所以译者也一定要注意和他们往来的商务函件中是否存在小陷阱,并且据理力争,不能妥协。

其他新闻
  •   随着世界经济的对外发展,我国与各国之间慢慢有了企业或者是政治方面的业务往来,当然这也包括法国。所以很多时候我们会有一些文件和合同需要进行法语翻译,翻译的准确程度对国家、企业亦或者是个人都是非常重要的。那么我们在进
    2020-11-19
  •   翻译之所以产生,是因为不同语言的人类有沟通交流的需要与渴望。对于初级的法语数译者来说,“忠实、通顺行是为实际的翻译基本。要使学生在法语笔译练习中达到上述的“忠实、通顺的要求,使要借助于一些常用的翻译技巧
    2020-11-19
  •   法律翻译属应用翻译,它必须服从法律交际行为的实际情景需要。虽然法律翻译的受众主要是来自目的语国家的人,但其适用范畴仍然是源语语境。这使得法律翻译与其他应用翻译有所不同。专业翻译公司在这里提醒大家法律翻译需要遵循
    2020-12-05

免费咨询电话:400-600-6870
联系电话158-9898-6870(微信同号)
专业长沙在线翻译机构_长沙翻译公司  
版权所有:长沙翻译公司 长沙翻译公司 长沙图书书名翻译 长沙翻译证书 文学翻译 如何选择翻译公司 交替传译 证明中英翻译

友情链接

版权所有:译声翻译网  Powered by 长沙翻译公司
全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)