了解英文的worth / worthy 的语言操作的哲学关系,特引圣经的英文经文
He who loves father or mother above Me is not worthy of Me; and he who loves son or daughter above Me is not worthy of Me.
King James Bible (Cambridge Ed.)
He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
((请看经文的解释文)经文中隐含的前提为:神认为人若把爱神以外的人事物定义为比爱神的价值更高,那他在世界中找不到这样的对象来爱。)这个把爱父母儿女的价值看做比爱神的价值要还高的人,配不上神。
(这里讲的是对大爱,小爱的价值的判断,不是指神来跟人对父母儿女的爱的顺序或多寡上作比较。 因为对神的爱是在人被救赎之路上的大事。 神对人的无限的爱着眼就是好使人回到永恒的父里面。 所以人要配称承受神的爱, 才算在神的里面。)
The lord is the One most worthy of our love, and we must be worthy of Him.
神最值得配受我们对祂的爱,因此,我们必须得配得上祂。
对应句:
He that loves his mistress above his wife is not worthy of his wife.
Because his wife is the one most worthy of his love, and he must be worthy of her that he should not have a mistress.
我引圣经的经文和经文的解释文来看看worth / worthy 这两个字在英文里的语言操作,也就是它们使用的哲学方法。
这段经文的“解释文”:
Our love for the Lord must be absolute. We should love nothing above Him. He is the One most worthy of our love, and we must be worthy of Him.
我们对神的爱所配受的价值是“其他一切的爱所配受的价值的极致”,此事对认知爱神的价值是必须的。
若认为我们对神之外的人事物的爱所配受的价值驾乎对神的爱之上,神认为在宇宙中,我们找不到这样子的爱的对象(即此种爱的权下是个空的集合),这个道理我们必须知道。
(下面从反面讲,从原来讲人的爱的对象所配受的价值,以神为爱的对象所配受的价值为极致;转为: 神最有资格配受或领受人爱祂,因此,人 )
——选自:译声长沙翻译公司
译声长沙翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声长沙翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。
发表评论: