长沙翻译公司 长沙翻译公司 长沙翻译公司
123

长沙翻译公司翻译点评:“漫游”究竟咋翻译好


句子:这个旅游者在北京大街上漫游。

误译:The tourist rumbled in the streets of Beijing.

正译:The tourist rambled in the streets of Beijing.

解释:to rumble 和to ramble 只有一个字母之差,可是意思大不相同。to rumble的意思是 to move slowly and heavily, making a rumbling sound,即“笨重的车辆轰隆地缓慢行进”。to ramble 的意思是to walk for pleasure, especially in the countryside,即“(尤指人在乡间)漫游”。ramble也可以当名词用。如:我们在树林中漫游。We went for a ramble through the woods.

“漫游”的第一个意思指“人随意游览”。英语除了to ramble以外,还可以译为 to roam, to wander。例如:这个年青作家漫游世界找寻灵感。The young writer roamed the world in search of inspiration.

“漫游”的第二个意思指“鱼随意在水中游动,或动物随意在地面走动”。英语可以译为 to roam。例如:大象通常允许在这个印度城市漫游。The elephant is usually allowed to roam in this Indian city.

“漫游”的第三个意思指手机离开注册的服务区到另一个区域后,通过网络进行通信联络的功能。英语可以译为 roaming call。例如:有时候我利用手机漫游,但是贵得吓死人。Sometimes I made a roaming call but it was outrageously expensive.

“(手机)漫游费”可以译为roaming fee, roaming charge。例如:高昂的漫游费已经引起中国消费者的抱怨。High roaming fees have drawn complaints from Chinese consumers.

——选自:译声长沙翻译公司

 

译声长沙翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声长沙翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。

 

发表评论:

热门城市:
长沙区县:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询