长沙翻译公司 长沙翻译公司 长沙翻译公司
123

长沙翻译公司论旅游文本翻译中的修辞手法翻译

 在描写旅游景点时,不可避免的需要用上修辞手法,使得在文字表达上能描绘处景点的优美秀丽或是宏伟壮观,从而获得更多的美感,让更多的读者产生心旷神怡之感。

在文本中,常用的修辞手法有比喻和修辞或者是夸张等手法。

 

 

  比喻是把要描述的事物本体与另一种具有鲜明同一特征的事物联系起来包括明喻、暗喻、借喻等。比喻用来描写事物的形状、景色、抒情或说理等,使得描写或叙述的对象更加生动形象、新鲜有趣,能给人留下深刻的印象。无论在中文或是英文旅游文本中都会使用比喻,所以这一修辞手法一般可以直译,甚至可以相互转译,即明喻可以译为暗喻,暗喻可以译为明喻。


一、比喻 

例一

In winter, ice crystals decorate the fountains and snow covers 

Basel like icing sugar. 

冬季,冰晶点缀着喷泉,皑皑白雪如糖粉一般覆盖了整个巴塞尔。

例二  神仙池 

一个仙女沐浴、纯洁、宁静的自然天堂。它充满美丽动人的神话传说和深厚的人文情结神秘而纯洁 如一颗晶莹剔透、玲珑精致、积聚大自然神韵的璀璨明珠镶嵌在大九寨

旅游环线上。 

The Immortal Pond, where, according to the 

legend, fairies used to bathe themselves, is a peaceful natural landscape full of mystery. It is like a pure and fine pearl beset on the tourist route of Jiuzhaigou.


拟人的翻译方法 汉语拟人在一般情况下可以直译英语

  personification英语的personification可以直译为汉语的拟人若在无法直译的情况下可以将之转译比喻。


二、拟人

例一

长沙这座从远古走到现代的湖湘首邑虽历经数千年的风雨沧桑仍不失古朴美丽的都市风采。

Now Changsha, the capital city of Hunan province, still shows its unsophisticated beauty after thousands of years ’severe tests. 


三、设问和反问

例一、

Where can you be greeted in 11 languages on Swiss National Day? In Interlaken of course. 

瑞士国庆节期间在哪里可以收到11种语言的问候?当然是在因特拉肯。

  设问和反问是中英文都有的修辞手法,主要是通过及作答和不作答打方式激发读者去思索、体会,实际上的目的在于加深读者的印象或突出要表达的内容和观点,从而使文章结构更紧凑,更富有起伏变化和艺术感染力。跟比喻和拟人一样,反问和设问一般也是直译即可。 


四、反复 

例一、

  These trains run every 20 minutes during the day and every hour in the evening until midnight. In the nights form Thursday to Friday, Friday to Saturday and Saturday to Sunday, the shuttle trains run every hour all night. 

  白天每20分钟有一列火车开行,傍晚至午夜每小时均有一列火车开行。星期四至星期五、星期五至星期六以及星期六至星期日,往返列车每小时一班通宵运行。 

  反复的修辞手法只要是为了突出和强调并加强表达的语气和感情从而加深读者的印象。反复在汉语中的使用频率更高,所以一般英译汉时可以直译。但汉译英时,一般可以直译或更多的时候是将后面反复的部分省译或者进行变通处理。


五、夸张

例一、

  龙舟赛演历史于古今,生传说于纷纭。珠联爱国情操、悲壮色彩,壁合神秘气氛、拼搏精神,动如摧古拉朽、轰轰烈烈,势若排山倒海,可歌可泣。

  The Boat Race, a most exciting group event, is held in memory of Qu  Yuan, a patriotic statesman and poet in ancient China.

  上面这个例句中,原文可谓句句夸张,中文读者读后一定会激动不已,跃跃欲试。可是如果直译在英文读者中不但收不到良好的宣传效果甚至还会适得其反。所以可以进行适当的删节在保留原文实质信息的前提下稍加润色即可。

  旅游文体中还有其他各种各样的修辞手法如引用和对仗等等。一般来说中英文文本中都有的修辞手法可以采用直译如比喻、拟人、反问、设问等等。

  在此基础上,有的修辞手法的翻译则要考虑使用这两种语言的人的思维差异,如在夸张修辞手法的翻译上,西方人重实际,这时候就应该对原来中文文体中的夸张有适当删节,只要说明实质内容就好。所以修辞手法多采用:直译和省译这两种方法。

——选自:译声长沙翻译公司

 

译声长沙翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声长沙翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。

 

发表评论:

热门城市:
长沙区县:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询