长沙旅游翻译常见问题
如今,出国游越来越受欢迎,这就势必会涉及到旅游翻译。长沙翻译公司的翻译专家介绍,旅游翻译在翻译中经常会遇到一些常见问题。
1.旅游翻译需注意语言差异及文化差异、缺失
在旅游翻译过程中,我们应该十分重视语言及文化差异。由于不同国家有不同的语言、风俗、兴趣等,因此在旅游英语翻译中应该特别注意。
长沙翻译公司的翻译专家认为,首先,就语言差异来说,忽视的后果就是产生Chinglish。比如说闻名世界的少林武术,慕名而来的国际友人络绎不绝,但是在我们旅游资料里居然有“Welcome you to Shaolin Temple”中式英语,实在是大跌眼镜。
其次,文化上的差异和缺失也是翻译值得注意的问题,比如历史上“秦始皇”若只译成Qin Shihuang,可能外国游客只知其名,而不知其深义。因此在翻译时可添加历史背景知识,翻译为“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who united China in the year BC221.”这样外国游客能更好地理解其意义。
2.旅游翻译切忌逐字直译
有的景点资料翻译只是直接按文字表面意义进行,不管其所附深层历史含义,或者对相关知识一窍不通,结果翻译出来的资料,使外国游客对景点产生错误理解,影响到我国景点形象。例如,贵阳客运段的中英文指示牌上写着“请带好随身物品”,相应的英文翻译是“please take good personal luggage”。 这种逐字翻译只会让外国游客啼笑皆非,有损我国形象。
3、小结
长沙翻译公司认为,旅游翻译其目的主要是在一定程度上缩小中西方文化差异。因此,我们在处理旅游英语翻译中的问题时所采取的技巧都应从文化差异方面入手,争取让游客更好地理解旅游景点中的文化信息。
在传播中国文化的同时,语言翻译应恰当,以便外国游客更好的理解语句,这样,才能更好地促进中国旅游业的发展和中西文化的交流。
——选自:译声长沙翻译公司
译声长沙翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声长沙翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。
发表评论: