长沙法律翻译要注意什么?
长沙翻译公司人员往往承受着巨大压力,在翻译过程中慎之又慎,容不得半点失误,稍有的点点失误都会给当事人造成难以弥补的损失,尤其是在法律英语翻译中,涉及专业术语的外语表达加上法律本身的严谨,在法律英语翻译中必定要遵循一定的翻译原则,那长沙法律翻译要注意什么?
1.注意法律专业词汇,用词需谨慎
在法律翻译中,每一个措辞都必须认真小心,因为每一个词的不严谨都有可能导致出现翻译偏差,就例如,在汉语中“权利”与“权力”两词读音相同,但是涵盖范围相差极远,在翻译过程中,大多外语对于其代指含义也有所区别,在翻译过程中必须加以甄别,否则会导致法律本身遭到质疑。这就要求翻译人员在处理法律翻译时,应该对法律有着相当的了解,能够掌握法律用词的准确性。
2.注意句式结构,熟悉语言差别
法律文献在制定的过程中,为了保证其严谨性,通常都采用长句,句式结构复杂。就以中国法律而言,本土的中国人在阅读时都会有晦涩难懂的感觉。这就需要翻译人员注意,在翻译过程中能够时刻注意句式结构,了解两种语言在语法之间的微妙差别,严格准确的翻译法律条文,以免产生言不及义的现象。
3.理解核心法理,保证逻辑通顺
法律在制定之初都是依据一定法理而制定,这是法律的核心思想,在翻译过程中,翻译的法律条款也必须以围绕原本法理而翻译,体现法律精神,如果在翻译之后的译文偏离了这种精神,就会导致整篇条文失效,与其他法律条文产生逻辑冲突。这是法律翻译中最为严重的问题,长沙翻译公司在翻译过程中必须始终围绕法理进行翻译,以保证整部法律条文的逻辑通顺,严谨和一。
——选自:译声长沙翻译公司
译声长沙翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声长沙翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。
发表评论: